-
1 корчиться от боли
Русско-английский синонимический словарь > корчиться от боли
-
2 корчиться от боли
General subject: twist with pain, writhe with pain -
3 корчиться от боли
vgener. sich vor Schmerzen krümmen -
4 корчиться от боли
vgener. se tordre de douleur -
5 корчиться от боли
vgener. scontorcersi dal dolore -
6 корчиться от боли
to writhe in painRed-haired Zef, looking like a pile of dirty rags, writhed in pain. (A. and B. Strugatsky)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > корчиться от боли
-
7 корчиться
* * ** * *vgener. distorcersi, stravolgersi, attrappirsi, contorcersi, rattrappire (от боли), rattrarre, rattrarsi, scontorcersi, torcersi -
8 корчиться
несовер. æлхынцъытæ кæнын, къæдзтæ кæнынкорчиться от боли – рисæй æлхынцъытæ кæнын
-
9 корчиться
несов. зызэфэпщэнкорчиться от боли узым къыхэкIэу зызэфэпщэн -
10 корчиться
наст. вр. -усь, -ишься II несов. матьхлзх; бирчих; корчиться от боли өвдлһнәс бирчих, өвдкүр ик болад бирчих -
11 корчиться
1. несов.көҙән йыйырыу, ҡорошҡаҡ тотоу, тартышыу2. несов. разг.ҡорошоу, бөгәрләнеү -
12 корчиться
II зызэхуэшэн; корчиться от сильной боли Iейуэ зэрыузым къыхэкIыу зызэхуэшэн -
13 корчиться
2) Makarov: double up -
14 корчиться
ко́рч||итьсянесов:\корчитьсяиться от боли κουβαριάζομαι ἀπ' τόν πόνο. -
15 корчиться
несов.contraerse (непр.), contorsionarse* * *v1) gener. contorsionarse, contraerse, crisparse2) amer. devanarse (от боли, смеха) -
16 изгибаться от боли
vgener. (корчиться, извиваться) locīties sāpēs (aiz sāpēm) -
17 страдать
suffer глагол: -
18 терзаться
writhe глагол: -
19 корчить
-
20 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОРЧИТЬСЯ — КОРЧИТЬСЯ, корчусь, корчишься, несовер. (к скорчиться). Судорожно искривляться; изгибаться в корчах. Больной корчился от невыносимой боли. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КОРЧИТЬСЯ — КОРЧИТЬСЯ, чусь, чишься; несовер. (разг.). Изгибаться в корчах, судорогах. К. от боли. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
корчиться — чусь, чишься; нсв. (св. скорчиться). 1. Судорожно изгибаться, сгибаться в корчах. К. в судорогах. К. в припадке эпилепсии. 2. Делать резкие движения, сжимаясь, ёжась и разгибаясь (обычно под влиянием какого л. чувства, ощущения). К. от боли. К.… … Энциклопедический словарь
корчиться — чусь, чишься; нсв. (св. ско/рчиться) 1) Судорожно изгибаться, сгибаться в корчах. Ко/рчиться в судорогах. Ко/рчиться в припадке эпилепсии. 2) Делать резкие движения, сжимаясь, ёжась и разгибаясь (обычно под влиянием какого л. чувства, ощущения)… … Словарь многих выражений
ко́рчиться — чусь, чишься; несов. (сов. скорчиться). 1. Судорожно изгибаться, сгибаться в корчах. Одни из них [раненых] стояли, ожидая помощи, другие лежали, корчась от боли. Новиков Прибой, Цусима. Я видел, как он [матрос] весь корчился в судорогах, синий, с … Малый академический словарь
аймиштать — содрогаться от сильного плача; побороть плач (олонец., вытегорск.), из фин. äimistää корчиться от боли ; см. Калима 77 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Черт — (чорт, от черный) термин, употребляемый народом как родовое название для обозначения всякого рода злых духов старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, искусителя и врага рода человеческого ( нечистая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Черт — (чорт, от черный) термин, употребляемый народом как родовое название для обозначения всякого рода злых духов старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, искусителя и врага рода человеческого ( нечистая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
по третьему пункту! — (иноск.) безапелляционно (намек на право начальника уволить подчиненного по третьему пункту , т.е. без сообщения ему причины увольнения) Ср. Выгнали! По третьему пункту! А ты знаешь, что это значит? Это значит: вот я теперь с тобой говорю, а меня … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
По третьему пункту! — (иноск.) безапелляціонно (намекъ на право начальника уволить подчиненнаго «по третьему пункту», т. е. безъ сообщенія ему причины увольненія). Ср. Выгнали! По третьему пункту! А ты знаешь, что это значитъ? Это значитъ: вотъ я теперь съ тобой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Распределяющая шляпа — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия